Du bruger en browser, som ikke understøttes fuldt ud. Det betyder, at designet på siden nogen steder ikke ser korrekt ud eller i værste fald ikke virker. Opdaterer du din browser, vil siden se korrekt ud.

Bestilling af den nye bibel

Tidspunkt: torsdag d. 16. april 2020
Registrering slutter mandag d. 13. april 2020 kl. 23:58
4 deltager(e)

Danmark har fået en ny bibel

 

Bibelselskabet udgiver en ny oversættelse af hele Bibelen og FDFs kredse har mulighed for at købe den nye bibel til rabatpris.

 

I dag fredag udkommer Bibelen 2020, det er en meningsbaseret oversættelse med fokus på flow og forståelse. Bibelen 2020 er oversat fra grundsprogene af eksperter i hebraisk og græsk og bearbejdet af forfattere og sprogfolk med indgående kendskab til moderne dansk, og har været næsten 20 år undervejs.

- De bibelske fortællinger er grundfortællinger i vores kultur. De skal selvfølgelig være tilgængelige, så de kan læses og forstås af moderne mennesker og opleves som stadig vedkommende og relevante. I Bibelen 2020 taler Gud moderne dansk. Kan Gud det? Selvfølgelig. Gud taler det sprog, vi taler, siger generalsekretær i Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen.

 

Meningen skal fremmes

Meget er nyt i den nye bibel. Eksempelvis har bibelens 65 bøger fået nye titler. Første Mosebog har fået titlen Begyndelsen og Lukasevangeliet hedder på nudansk Gode nyheder til fattige.

Der er ligeledes en del ord og begreber, der har fået en anden betydning, siden den autoriserede oversættelse af Bibelen udkom i 1992. Når det i Markusevangeliet fortælles, at folk gik forbi tre kors og ”spottede Jesus”, så ved en erfaren bibellæser, at de hånede ham, men Patrick på 16 år, vil måske mene, at de fik øje på ham. Den slags imødegår den nye oversættelse, så teksten bliver nudansk. Hensigten er at få meningen i teksten frem, og derfor hedder det heller ikke, at de ”spænder bæltet op om lænden”, men at de ”gør sig klar”.

Bibelen 2020 erstatter ikke den autoriserede oversættelse fra 1992, men er et supplement. Det er en bibel til den dansker, der ikke kender til ”kirkeligt klubsprog”.

 

Omskrivninger eller forklaringer

I oversættelsesarbejdet er man gået to veje. Nogle ord er omskrevet eller forklaret. Det gælder for eksempel et begreb som synd, der er oversat med forskellige ord bestemt af sammenhængen: ”det onde”, ”det stik modsatte af, hvad Guld vil have,” ”urenhed” eller ”fejl” eller ”fejltrin”, for bare at nævne nogle af dem. Andre ord er fastholdt, men med en ”funktionsbeskrivelse” Det gælder ”velsignelse”, der i dag ofte bruges synonymt med tilladelse, men i Det Gamle Testamente handler om trivsel, mange børn og lykke. I den nye oversættelse siger Gud fx til Moses: ”Jeg vil velsigne jer og give jer lykke og styrke”.

 

Ord på prøve hos testlæsere

Tilbagemeldingerne fra læsegrupper har også haft betydning for den endelige oversættelse. Bibelselskabet inviterede i 2017 danskerne til at læse med på nyoversatte skrifter fra Det Gamle Testamente, og mange forskellige læsegrupper tog imod invitationen. Man prøvede med ordet udsendinge i stedet for engle, for englene i Det Gamle Testamente er meget anderledes end de yndige, vingede væsener, vi kender fra julepynt. Det reagerede flere læsere på, ligesom der også var fortalere blandt oversætterne for fortsat at kalde Guds sendebud for engle – så englene er tilbage i Bibelen 2020.

 

Bestil Bibelen 2020 til særpris til kredsen

FDF har forhandlet en rabataftale med Bibelselskabet, og således er det muligt for kredse, at købe den nye bibel til 360 kr. inklusiv fragt. Bestilling skal ske senest den 13. april.

Hvor mange eksemplarer á kr. 360,- ønsker kredsen at bestille?

DKK 360,00